F. Schubert - Vor meiner Wiege D. 927 (Magnus Walker, Eunji Han)
05:47
Eunji Han

F. Schubert - Vor meiner Wiege D. 927 (Magnus Walker, Eunji Han)

Franz Schubert (1797-1828) - Vor meiner Wiege D. 927 (1827) Poem by Karl Gottfried von Leitner (1800-1890) Magnus Walker, tenor Eunji Han, piano June 2021 Leeds Town Hall, in Leeds Lieder Festival Text in German & English Translation Vor meiner Wiege Das also, das ist der enge Schrein, Da lag ich einstens als Kind darein, Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füsschen und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor, Sie sang mir von Rosen und Engeln vor, Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh, Und küsste mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide, gar dämmerig grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin. Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach! O Mutter, lieb’ Mutter, bleib’ lange noch hier! Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küsste mir liebend die Augen zu Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh’? Before my cradle So this is the narrow chest where I once lay as a baby; where I lay, frail, helpless and dumb, twisting my lips only to cry. I could grip nothing with my tiny, tender hands, yet I was bound like a rogue; I possessed little feet, and yet lay as if lame, until mother took me to her breast. Then I laughed up at her as I suckled, and she sang to me of roses and angels; she sang and with her singing lulled me to sleep, and with a kiss lovingly closed my eyes. She spread a cool tent of dusky green silk above me. Where shall I find such a peaceful chamber again? Perhaps when the green grass is my roof! O mother, dear mother, stay here a long time yet! Who else would sing to me comforting songs of angels? Who else would close my eyes lovingly with a kiss for the long, last and deepest rest? English Translation © Richard Wigmore
F. Poulenc - Dans le jardin d'Anna (Magnus Walker, Eunji Han)
02:51
Eunji Han

F. Poulenc - Dans le jardin d'Anna (Magnus Walker, Eunji Han)

Francis Poulenc (1899 - 1963) From Deux Poèmes de Guillaume Apollinaire FP. 94 No.1 (1938) Poem by Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) Magnus Walker, tenor Eunji Han, piano Text in French Dans le jardin d'Anna Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante Est-ce bien la date que vous déchiffrez, Anna, sur ce banc de pierre Et que par malheur j'eusse été allemand Mais que par bonheur j'eusse été près de vous Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise Presque toujours en français Et pendue éperdûment à mon bras Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu'on prendrait dans une demi-heure Et l'automne eût été pareil à cet automne Que l'épine-vinette et les pampres couronnent Et brusquement parfois j'eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses J'aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J'aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand J'aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins, la vie champêtre et sur les dames Des alentours J'aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d'un paysan J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon J'aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles J'aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule