Eunji Han 한은지
F. Schubert - Vor meiner Wiege D. 927 (Magnus Walker, Eunji Han)
Franz Schubert (1797-1828) - Vor meiner Wiege D. 927 (1827)
Poem by Karl Gottfried von Leitner (1800-1890)
Magnus Walker, tenor
Eunji Han, piano
June 2021 Leeds Town Hall, in Leeds Lieder Festival
Text in German & English Translation
Vor meiner Wiege
Das also, das ist der enge Schrein,
Da lag ich einstens als Kind darein,
Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.
Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füsschen und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.
Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor,
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh,
Und küsste mir liebend die Augen zu.
Sie spannte aus Seide, gar dämmerig grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin.
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach!
O Mutter, lieb’ Mutter, bleib’ lange noch hier!
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küsste mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh’?
Before my cradle
So this is the narrow chest
where I once lay as a baby;
where I lay, frail, helpless and dumb,
twisting my lips only to cry.
I could grip nothing with my tiny, tender hands,
yet I was bound like a rogue;
I possessed little feet, and yet lay as if lame,
until mother took me to her breast.
Then I laughed up at her as I suckled,
and she sang to me of roses and angels;
she sang and with her singing lulled me to sleep,
and with a kiss lovingly closed my eyes.
She spread a cool tent of dusky green silk
above me.
Where shall I find such a peaceful chamber again?
Perhaps when the green grass is my roof!
O mother, dear mother, stay here a long time yet!
Who else would sing to me comforting songs of angels?
Who else would close my eyes lovingly with a kiss
for the long, last and deepest rest?
English Translation © Richard Wigmore